Wein, Weiber, Waffen
как будет по-украински "Обитаемый Остров"?

"Залюднений Острів", вот как! :gigi:

@темы: юмор, шизнь

Комментарии
28.12.2008 в 22:30

Хозяйка медной горы
Долго пыталась понять, что в этом смешного :nope:
Кстати "Населений острів" еще. Хотя какой из переводов более удачный, можно будет сказать только после просмотра, конечно.
28.12.2008 в 22:35

Wein, Weiber, Waffen
Долго пыталась понять, что в этом смешного
Если глагол из причастия "обитаемый" вполне употребляемый, то попытка проделать ту же операцию со словом "залюднений" вызывает у меня смех :)

"Населений" я воспринимаю как-то лучше. Потому как не вызывает желания грамматически надругаться.
28.12.2008 в 22:50

Хозяйка медной горы
Почему при переводе должен сохраняться способ словообразования? По-моему, вовсе и не должен. При переводе нужна не калька, а передача смысла. Именно поэтому, не посмотрев фильм, я бы не взялась говорить, какой из переводов более удачен)))
Впрочем, чувство юмора - это такая очень индивидуальная штука.
28.12.2008 в 22:55

Wein, Weiber, Waffen
Почему при переводе должен сохраняться способ словообразования?
Не должен. Но "залюднений" звучит как причастие. Да и полагаю, таковым и является.

При переводе нужна не калька, а передача смысла. Именно поэтому, не посмотрев фильм, я бы не взялась говорить, какой из переводов более удачен)))
Смотреть его на украинском - выше моих скромных сил.

Впрочем, чувство юмора - это такая очень индивидуальная штука.
Это да, конечно. А если оно еще усугублно крышесьездами :)
29.12.2008 в 13:48

Если глагол из причастия "обитаемый" вполне употребляемый,
А вы таки в курсе что в украинском просто нет соответствующего глагола? И канонический перевод классического "необитаемого острова" - "безлюдний острів". Видимо, от этого и плясали, чтобы сохранить подтекст оригинала.
29.12.2008 в 13:51

Wein, Weiber, Waffen
А вы таки в курсе что в украинском просто нет соответствующего глагола?
В курсе. И что?

И канонический перевод классического "необитаемого острова" - "безлюдний острів".
Это должно быть для меня новостью?

Видимо, от этого и плясали, чтобы сохранить подтекст оригинала.
Видимо, от этого. Что не отменяет результата.