Wein, Weiber, Waffen
как будет по-украински "Обитаемый Остров"?
"Залюднений Острів", вот как!
"Залюднений Острів", вот как!

Кстати "Населений острів" еще. Хотя какой из переводов более удачный, можно будет сказать только после просмотра, конечно.
Если глагол из причастия "обитаемый" вполне употребляемый, то попытка проделать ту же операцию со словом "залюднений" вызывает у меня смех
"Населений" я воспринимаю как-то лучше. Потому как не вызывает желания грамматически надругаться.
Впрочем, чувство юмора - это такая очень индивидуальная штука.
Не должен. Но "залюднений" звучит как причастие. Да и полагаю, таковым и является.
При переводе нужна не калька, а передача смысла. Именно поэтому, не посмотрев фильм, я бы не взялась говорить, какой из переводов более удачен)))
Смотреть его на украинском - выше моих скромных сил.
Впрочем, чувство юмора - это такая очень индивидуальная штука.
Это да, конечно. А если оно еще усугублно крышесьездами
А вы таки в курсе что в украинском просто нет соответствующего глагола? И канонический перевод классического "необитаемого острова" - "безлюдний острів". Видимо, от этого и плясали, чтобы сохранить подтекст оригинала.
В курсе. И что?
И канонический перевод классического "необитаемого острова" - "безлюдний острів".
Это должно быть для меня новостью?
Видимо, от этого и плясали, чтобы сохранить подтекст оригинала.
Видимо, от этого. Что не отменяет результата.